Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a half drawing" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an incomplete or partially finished drawing or illustration.
Example: "The artist presented a half drawing of the landscape, leaving the details to the imagination of the viewers."
Alternatives: "an unfinished drawing" or "a partial drawing".
Exact(2)
Instead, Jackson spent more than an hour and a half drawing, in great and sometimes bewildering detail, what turned out to be more than 20 sketches — a mess of circles and arrows and hash marks that represented, no doubt, an infinitesimal fraction of his total basketball knowledge.
It accomplishes all this in a package about the size of a couple iPad Minis, weighing a pound and a half, drawing only 35 watts of power.
Similar(58)
The protest, which was over in about an hour and a half, drew about 13,000 participants, the police said.
Then, divide the bottom portion in half, drawing a line in the middle.
With the half drawing to a close, Odubajo's deflected strike gave Hull breathing space.
Rating: 5.5 Clint Dempsey: With the first half drawing to a close and the team struggling offensively, Dempsey came to the rescue.
Dani Alves sent a glancing effort off the bar before an agonising first half drew to a close for City and supporters who had suffered in silence for long periods as Barcelona went through their party pieces.
For a computer, fold half an inch of card in half, draw a minute keyboard, and a screen.
Nadir Ciftci tested Hamilton goalkeeper McGovern as a largely quiet first half drew to a close.
Dana herself, meanwhile, is a woman of principle half drawn to, and half repelled by, the glittering prizes offered by a corrupt society.
Haughton then hit the bar with an impressive 30-yard effort as the half drew to a close.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com