Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a half crown" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a former British coin worth two shillings and sixpence, or in a historical context discussing currency.
Example: "He found an old coin in the attic, and it turned out to be a half crown from the 1950s."
Alternatives: "two shillings and sixpence" or "25 pence".
Exact(3)
That started in Victorian times with a half crown marked with a knife, then as banknotes became more popular they were taken, signed and returned via the fruit.
I would hoard my pocket money for weeks — occasionally one of my uncles, approving my secret passion, would slip me a half crown or so — and then take a succession of trains and buses to the shop.
He gave his wages straight to his cotton-weaver mother (his odd-job-man father was a jack of all trades called Jack), who gave him back a half crown to pay for the tram.
Similar(54)
"I'm privileged," he says, "to have had some success but I've never forgotten what it was like to queue for a half-crown gallery seat for Oliver! which is why I ensure that there are £20 day tickets for Miss Saigon and that the balconies in my theatres are as comfortable as I can possibly make them".
Henriques, 60, is slender and shirtless, with a half-crown of thin white hair and round professorial glasses.
When he borrowed a half-crown from her on their first meeting, and repaid it the next day, he knew they would marry.
Make a half-crown braid.
Celebrate loose curls with a half-crown braid.
There's the unidentified animal skull he brought home from a woodland walk, the corroded half crown he found half-buried in a park.
If my suspicions prove founded, and he has taken the Venables half crown, then that is a commercial step too far in this most depressingly commercial of all World Cups.
He was named a Florida State League All Star, and helped the Miracle capture the FSL 2008 Western Division first half crown.
More suggestions(3)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com