Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a half children" is not correct in written English
It is incorrect because "half" cannot be used with a plural noun like "children." Example: "The project required a half dozen children to participate in the study."
Exact(17)
He also has "two and a half children".
But more than a million and a half children were expected to lose coverage in the next few weeks.
Now about a million and a half children, as many as two-thirds of whom are thought to be evangelicals, are taught at home.
There are two million Ugandans with H.I.V. and two million already dead, leaving more than a million and a half children without parents.
As of last year, 45% of all Iraqis were 14 or younger, and one could reasonably estimate that there are now about a million and a half children in the city.
Poor sanitation contributes to the deaths of a million and a half children every year, Gates said, and outhouses built in villages by well-meaning N.G.O.s didn't seem to be helping.
Similar(43)
But if the robot reacted within about a second and a half, child and machine were smoothly in sync.
According to the "one and a half" child policy in rural areas, families with a daughter and a younger son are "birth-planned" families, while those with a son and a younger daughter are "non-planned" families.
No, I mean run-of-the-mill families of 4.5 who drive to schools, jobs and doctor appointments with mom and dad up front, a surly teenager or two in the back seat and one to one-and-a-half children way in the back, bouncing around on the rear-facing fold down, making faces at people through the back glass.
A half-child increase in the rate would mean population would continue to climb, reaching some 16 billion by the end of the century.
A half-child reduction in the fertility rate would see global population peak and then fall back to 6 billion by 2100.
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com