Your English writing platform
Discover LudwigExact(9)
"We have a gusto for brandy".
Where his early novels were silted up by the Nilotic flood of his compulsive erudition, "After Many a Summer" shows, for once, a gusto for the vulgar.
I seem to have a gusto for life, and while I might see myself as this poor defeated person, I still obviously have this ability to keep going.
Soderbergh, on the other hand, has such a gusto for movie history that he all but forgets that the films to which he pays homage were not themselves exercises in pure style.
Inspired by the dramatic masterpieces of Francisco Goya and Diego Velázquez (all those luscious blacks), and Frans Hals's genius for portraying people with a gusto for life, these works trace Manet's influences and his efforts to master a vision of his own.
But here in the capital, her home, she has stepped into the limelight with a gusto for intellectual combat that has made her perhaps even more famous than her only novel so far, "The God of Small Things," which has sold more than 6 million copies in 40 languages since it was published in 1997.
Similar(51)
The product of a bleak childhood, as an adult he was blessed with an insatiable gusto for life, a profound love for children, and once he settled down, a genuine sense of family".
One is based on serene, mystic island landscapes and a carefree gusto for life.
From the colonists' improvisation with alcohol to the classic cocktails of the 19th century to the (few) worthy creations since Prohibition, America has demonstrated an enduring gusto for liquor, according to the author, a reporter for The Times.
Like Manero, she has three children, and both women exude an Outward Bound gusto for a crisis.
While the national media covered that underwhelming storm with a gusto previously reserved for missing airliners and Middle Eastern crises, just a week earlier a less publicized but perhaps equally important—snow event occurred in Lubbock, Texas.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com