Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a gunpowder" is not correct in standard English usage.
It is typically used in contexts where "gunpowder" is referred to in a non-countable sense, such as when discussing it as a substance rather than a specific item.
Example: "The soldiers prepared the cannon by loading it with gunpowder."
Alternatives: "gunpowder" or "a quantity of gunpowder."
Exact(40)
It carried a gunpowder charge weighing 16 pounds.
Cameron is leading a gunpowder plot against democracy.
A gunpowder factory and an artillery foundry were also started in Tabriz.
It became the site of a gunpowder mill in 1739, but not until Soviet times did it become a considerable settlement, being incorporated in 1924.
Fabritius left few works, having died young in a gunpowder blast that decimated his corner of Delft; The Goldfinch was created in his final year.
When, after months of often slovenly idling, the troops ship out for the action they've been craving, the azure tropical sky darkens to a gunpowder gray.
Similar(18)
And "Two Wandering Tigers," a gunpowder-on-paper work by Mr. Cai, sold for over $973,000.
However, a closer examination of the earliest history of the basic rocket, a gunpowder-propelled device developed in China around 900 years ago, suggests that it originated as an accidental discovery rather than as a deliberately planned invention.
Like firearms, cannon are a descendant of the fire-lance, a gunpowder-filled tube used as a flamethrower.
Like firearms, cannon are a descendant of the fire-lance, a gunpowder-filled tube used as a flamethrower; shrapnel-like material was sometimes placed in the barrel so that it would fly out together with the flames.
Like small arms, cannon are a descendant of the fire lance, a gunpowder-filled tube attached to the end of a spear and used as a flamethrower in China.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com