Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a growing workload" is correct and usable in written English.
You can use it to describe an increase in the amount of work or tasks that someone has to manage over time.
Example: "As the project deadline approaches, I find myself struggling to keep up with a growing workload."
Alternatives: "an increasing workload" or "a rising workload."
Exact(8)
Even without the threat of terrorism, Chemtrec has a growing workload.
We need more teachers to deal with a growing workload crisis.
It needs more "flexibility", it says, to cope with a growing workload.
And in Tennessee, Dr. Daniel D. Roberts gave up his ordinary practice not long ago to handle a growing workload at 10 jails across the state, nearly a third of whose prisoners, he estimates, have ravaged teeth owing to methamphetamine.
Rural areas suffered most, with applicants put off by stress, leading to a growing workload.
Its report says the institution needs another 20 to 30 members, in addition to the current 60, to cope with a growing workload.
Similar(52)
Psychosocial work factors covered various psychosocial demands (e.g. high time pressure, frequent interruptions, growing workload, a lot of responsibility, status inconsistency, monotonous work, poor work-life compatibility, regular overtime, regular work time changes at short notice).
To predict the future workload in an environment with the growing workload pattern it is better to use SVM algorithm with a small sliding window size.
Growing workload represents a load that rapidly increases (Fig. 2).
The periodic and the growing workload patterns follow a repeatable pattern and their trend and seasonality is predictable.
But he responded on Tuesday to mounting criticism that GP services in England are underfunded, given their growing workload, by outlining plans that will give them a 4%-54%-5%ear increase in their budget every year until 2020-21.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com