Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a group to make" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be intended to refer to a group formed for a specific purpose, but it needs additional context to be meaningful.
Example: "We are forming a group to make decisions about the upcoming project."
Alternatives: "a team to create" or "a committee to develop".
Exact(21)
BLOOMBERG NEWS Cerberus Founder Said to Consider Bidding for Gun Maker | Stephen A. Feinberg, founder of the private equity firm Cerberus Capital Management, is putting together a group to make a "stalking horse" offer for Freedom Group, the gun maker that his firm is looking to sell, Reuters reports, citing three unidentified people familiar with the situation.
Like forming a group to make calls to shut-ins.
So we wanted to gather together a group to make that point quite dramatically.
Gov. James E. McGreevey has named a group to make recommendations on how to reorganize the state's public university system.
Talking about setting up a way to send out to get printed circuit boards made as a group, to make it cheap for individuals to get boards fabbed.
And competition cannot explain the custom, prevalent in many cultures, for all the participants in a group to make art the same way.
Similar(39)
They're a perfect group to make a decision.
Nevertheless, this study has some limitations: First, the absence of a control group to make a comparison led to difficult interpretation of results.
What about assembling a social group to make sure you keep each other exercising and eating healthy?
We did not have a control group to make suitable comparisons.
The MARIBS group are now establishing a working group to make recommendations regarding the screening protocol which would be appropriate to use in a clinical service setting.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com