Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a group of software tools" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to multiple software applications or utilities that work together for a specific purpose.
Example: "The development team has assembled a group of software tools to streamline the coding process and improve efficiency."
Alternatives: "a collection of software applications" or "a suite of software tools."
Exact(1)
The company, founded by ex-Google engineer Ben Sigelman, has developed a group of software tools to track the how well applications are working across enterprises.
Similar(59)
Participatory spatial planning and decision making requires a combination of software tools for group decision support, individual decision support and geographic analysis and presentation.
GuardDog Pro, from McAfee Retail Software, helps take a bite out of computer crime by giving users a variety of software tools.
To make building these services easier, Microsoft is developing a collection of software tools for programmers, called.Net.Net
Analysts point to a lack of software tools to administer Novell's directory.
It makes use of a number of software tools enhanced and extended by PDI, based on SoftImage and other graphics software tools, but not Pixar's suite of software.
The data were subsequently processed using the PRISM Data Analysis System, a series of software tools developed in-house.
A number of software tools are available for biological systems modelling.
A range of software tools already supports BioPAX use and exchange.
In a second collaboration, Mr. Gelman of Design Machine teamed up with a group developing OpenAtelier, a Web-based collection of software tools for drawing, painting, photography, video and text-editing.
Using a complex series of software tools she is able to create images of amazing responsiveness.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com