Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a group of individual" is not correct in written English.
It should be "a group of individuals" to be grammatically accurate.
Example: "The committee is composed of a group of individuals who are experts in their respective fields."
Alternatives: "a collection of individuals" or "a team of individuals."
Exact(55)
A group of individual accident litigants appealed the ruling on Monday morning.
In biology a clone is a group of individual cells or organisms descended from one progenitor.
The plaintiffs are a group of individual investors who hold loans on commercial properties taken over by Silar.
"The N.D.P. is a group of individual and financial interests masquerading as a political organization," he added.
Unlike conservatives, we are a group of individual thinkers, many of whom disagree regularly and fervently with Mr. Moulitsas (and one another).
"It came right up from the ground, a grass-roots effort by a group of individual people making individual decisions," Mr. Barwick said.
Similar(5)
Going into spring training, we have a group of individuals".
Would it be possible for an individual or a group of individuals to beat the system?
The class could be a group of individuals, like shareholders of the same company.
And a group of individuals, even if they're great players, will never beat a team".
A clear and compelling purpose is the glue that binds together a group of individuals.
More suggestions(16)
a group of persons
a populations of individual
a group of specific
a group of miscellaneous
a population of individual
a group of isolated
a group of single
a group of data
a group of levels
a panel of individual
a group of certain
a group of each
a collection of individual
a group of cool
a group of like-minded
a juxtaposition of individual
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com