Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a group of developers" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a collective of individuals who are involved in software development or programming.
Example: "A group of developers collaborated on the new application to enhance its features and user experience."
Alternatives: "a team of developers" or "a cohort of developers."
Exact(60)
Kate Krauss, a spokeswoman for the Tor Project, a group of developers that oversees development of the anonymity software, said Android support could help expand Tor due to Facebook's large following.
In 1985, a group of developers won the right to develop the site as a 242-room hotel, but that plan was derailed by the recession and became tied up in litigation.
It's the first opportunity for a group of developers to get together and develop for Glass.
When I asked a group of developers on Facebook why they started developing apps, most were parents who wanted to help their kids learn in a better way.
So it was that I got to join a group of developers from all around Microsoft as they spitballed ideas, compared new projects, and developed a new feature as I watched.
A group of developers, hardware engineers and doctors came up with the core idea.
The previous owners were a group of developers who had planned a 34-lot subdivision.
The study also showed how team working within a group of developers is important to effective design.
A social coding project begins when a group of developers outline a project and begin work on it.
A group of developers bought Fox Island in 2003 for $900,000 with the intention of building a few upscale homes.
A GROUP OF DEVELOPERS is attempting to establish Las Vegas as a wholesale furniture hub to rival places like San Francisco and High Point, N.C.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com