Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a grounds for delay" is not correct in standard English; it should be "grounds for delay." You can use it when discussing reasons or justifications for postponing an event or action.
Example: "The unexpected weather conditions provided grounds for delay in the construction schedule."
Alternatives: "a reason for delay" or "a basis for delay."
Exact(1)
The lack of security outside Kabul has also provided many of the nations that pledged a $4.5 billion reconstruction fund for Afghanistan at a Tokyo conference in January with a grounds for delay.
Similar(59)
"Both we and the courts have now exhaustively re-examined the case for the sales and found it to be sound, so there are no grounds for delaying further," he added.
However, both we and the courts have now exhaustively re-examined the case for the sales and found it to be sound so there are no grounds for delaying further.
Support for the view that there were grounds for delaying legislation comes from primate research in the USA.
They would need to have very good grounds for delaying or denying this right and you should always insist on it, even if the call is only to your employer to tell them you won't be in for work.
The ostensible ground for delay is over the newcomers' role.
A ground delay program for flights arriving at NAIA is employed where aircraft shall be allowed to depart only upon the authority of an estimated departure clearance time.
Jeremy Shockey negated a first-down catch on third down in Packers territory by punching the ball to the turf, grounds for a delay-of-game penalty, forcing the Giants to settle for a field goal.
I was trapped in an airport, on a ground delay this fall, and read Vince Flynn's "American Assassin".
Wilde had a brief message for DeLay.
"A ground incident is causing delays to some departures this morning.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com