Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a grounds for" is not correct in standard English; it should be "grounds for" without the article "a." You can use it when discussing the basis or justification for a particular action or decision.
Example: "The evidence presented in court provided sufficient grounds for the defendant's acquittal."
Alternatives: "a basis for" or "a reason for".
Exact(21)
Reality requires a baseline, a grounds for comparison.
Nothing in the act, major amendments adopted in 1965 or the legislative history since then suggests that Congress intended "spouse" to include a person of the same sex (although, in 1990, Congress removed homosexuality as a grounds for exclusion).
But somewhere along the way, partisan disagreement became enough of a grounds for rejecting a nominee, and now we've reached a point where we expect nearly all senators to automatically vote against a nominee from the other party.
The act doesn't lay out foetal sex explicitly as a grounds for abortion, but as Furedi points out, it also doesn't lay out rape, incest, poverty, relationship breakdown or being underage as legal grounds for abortion.
The lack of security outside Kabul has also provided many of the nations that pledged a $4.5 billion reconstruction fund for Afghanistan at a Tokyo conference in January with a grounds for delay.
Today, Mr. Barak complained that Mr. Arafat was distorting the issue by suggesting that the Israeli position masked a desire to dig up the foundations of the old temples, and to use the findings as a grounds for usurping the Muslim claim.
Similar(39)
What a grounding for later life.
One image always acts as a ground for the rest.
In western Europe and North America, adultery was traditionally a ground for divorce.
Rio 2016 could have been a grounding for American soccer.
Infertility alone was not a ground for divorce.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com