Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a ground for dissolution" is correct and usable in written English.
It can be used in legal or formal contexts to refer to a valid reason or basis for ending a partnership, contract, or organization.
Example: "The board of directors found a ground for dissolution due to the company's ongoing financial difficulties."
Alternatives: "a basis for termination" or "a reason for dissolution".
Similar(60)
In secular, republican France, the case touches on several delicate subjects: the intrusion of religion into daily life; the grounds for dissolution of a marriage; and the equality of the sexes.
No-fault divorce abolished defenses to divorce and liberalized the grounds for dissolution of a marriage.
The Queen may have been excused for refusing such a request for dissolution on the grounds that it was being sought for personal gain, not for the benefit of the country.
Mexico has long served as a dumping ground for Anglo fantasies of histrionic dissolution: Malcolm Lowry's crumbling consul in "Under the Volcano," Graham Greene's whiskey priest in "The Power and the Glory" -- not to mention rafts of recent margarita thrillers and tales of drug deals gone wrong.
Hexing does not make a difference for dissolution.
"A petition for dissolution of marriage was filed by Young in their hometown of San Mateo, Calif., on July 29.
Some jurisdictions use pleading paper to create a petition for dissolution.
The OSG appealed the annulment, the members said, arguing that infidelity was not grounds for the dissolution of marriage.
Poland is a common ground for us.
That's a level ground for everyone.
A dissolution can only occur if a two-thirds majority in parliament votes for dissolution or if a no confidence motion in the government is passed and parliament fails to endorse a new government in 14 days.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com