Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a grid with many" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a grid that contains a large number of elements or features.
Example: "The map displayed a grid with many points of interest marked for the tourists."
Alternatives: "a grid containing numerous" or "a grid featuring many".
Exact(1)
So, to summarize: we have a grid with many vulnerable parts, and each piece between your power plant and your home must be working correctly for you to get electricity.
Similar(59)
For example: Get a map of the project location Draw a precise grid with many squares on the map Label each square on the map with a number Use a random number generator to choose squares.
To make the mouth look funnier, add teeth by either drawing a straight horizontal line across the mouth and several vertical lines (forming a grid with 2 rows and many columns), or small squares sticking out inside the mouth from the upper side (roof of the mouth).
Central to that vision was a reversing of the electricity grid, with many homes and businesses producing more energy than they use and piping the surplus through the grid to be sold elsewhere.
The high-resolution strategy, with its inherent dependence on a wide computational stencil, does not suffer from a catastrophic loss of accuracy on a grid with poor connectivity as reported recently with many unstructured-grid limiting procedures.
A grid with several multi-core computers bring to us many advantages.
A grid with more strings descending from it hovers overhead.
This smoothed profile is constructed on a grid with a grid spacing of 50,000 base pairs.
This produced a grid with 12 rows and six columns.
Given a grid with a certain box size, the number of grid boxes through which the perimeter passes is counted.
A grid with 200 squares (or grid cells) was placed upon it (See example in Figure 1).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com