Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a grid of some" is not correct and lacks clarity in written English.
It may be used in contexts where you are trying to describe a grid that contains unspecified elements or categories, but it requires additional context to be meaningful.
Example: "The artist created a grid of some colors to experiment with different combinations."
Alternatives: "a grid of certain" or "a grid of various".
Exact(5)
South Mount Vernon is a grid of some of the most shameful streets in Westchester.
Each sculpture starts on the floor with a grid of some sort, white squares, for instance.
In all the paintings a grid of some sort is present, and each brushstroke, large or small, is a round-topped shape -- a single dab of a paintbrush that also suggests a fingernail or a tombstone.
When you open a highlight of each memory, the Photos app will show you a grid of some of the best photos.
Following the page of an upcoming player like Zion Williamson, the number-two recruit in the ESPN100 class, brings up a grid of some of recent plays from Williamson that you can flip through and then jump to videos of those plays.
Similar(55)
For example, the students were supposed to look at a grid of boxes, some containing numbers, others blank, discern a pattern and figure out what numbers the blanks should contain.
His plan proposed a grid of roads (which some residents still call "the knitting") connected by roundabouts.
In 1973, Mr. Zapf designed Marconi, the first font created for digital composition, where letters are printed across a grid of small boxes, some programmed to be black, others to be white.
In Melting, Chophel imagines a grid of mountains succumbing to some entropic disintegration, all set against an impossibly surreal atmosphere.
A grid of colored squares waves like a flag.
Houses sit on a grid of unpaved streets.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com