Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a grid of leaves" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a pattern or arrangement of leaves that resembles a grid, often in a natural or artistic context.
Example: "The sunlight filtered through the trees, casting a beautiful shadow that looked like a grid of leaves on the ground."
Alternatives: "a lattice of leaves" or "a pattern of leaves".
Exact(1)
Fabian Miller, meanwhile, spent 24 days gathering foliage to create a grid of leaves in Breathing in the Beech Wood.
Similar(59)
The bone-tingling sensation of seeing a recurrent bed frame, a grid of drawers left open while a TV flickers, stirs a sadness inside the viewer. .
The bone-tingling sensation of seeing a recurrent bed frame, a grid of drawers left open while a TV flickers, stirs a sadness inside the viewer.
To scrutinize the predictability effect on the target word we grouped the 50 scalp electrodes into nine regions according to a grid of three sagittal (left, midline, right) and three coronal (anterior, central, posterior) fields (see Figure 4A).
Both teams missed the US and Brazilian Grands Prix, leaving a grid of just nine teams and 18 cars.
The next day, a Category 5 tornado just to the south sheared the town of Greensburg right off the surface of the earth, leaving a grid of rubble.
To make a fake from that document, Taylor mused, a forger would take a photograph and then re-ink the letters that had been damaged by the folds - leaving a grid of mistakes.
In both displays everything but the intersections of the Hermann grid had been removed leaving a grid of nine gray squares.
We are therefore left with a grid of 1,620,000 total intensity anomaly values.
The prices fade away and you're left with a grid of interactive, rotate-able comparison images to pick from.
We looked around and saw that smartphones were largely becoming application launchers, and consumers were left to navigate a sea of icons and a grid of apps.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com