Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a great vector for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that serves as an effective means or channel for a particular purpose, often in contexts related to communication, influence, or transmission.
Example: "Social media has become a great vector for spreading information quickly and widely."
Alternatives: "an effective means for" or "a powerful channel for".
Exact(1)
E-business while interacting as a part of the social networks has become a great vector for Trojans.
Similar(59)
"ICP can be a great vector, a hub for discussion of the image in all of its configurations, photography, video, film, the Internet," he said.
What many saw as just another music locker and streaming service (albeit a perfectly good and free one) others saw as a great new vector for music sales and distribution.
Residual vectors indicated that the most abundant epiphyte (Luzuriaga poliphyla) and tree (Amomyrtus luma and Tepualia stipularis) species generated the largest variation between networks (i.e. the greatest vector residuals for all comparisons).
Home invasion by sylvatic vectors is a great challenge for epidemiological surveillance in several countries.
YSL PEI PEG has great potential as a gene vector for clinical applications.
The results of this study demonstrate that HD-Ad fulfills these requirements and has great potential for further research as a vector for retinal gene therapy.
Historically, a great deal of vector control is widespread in nature, a blunt instrument, not choosing a single species as a target.
(Same goes for sadness: Hang with a Debbie Downer, and you likewise become a vector for gloom).
But warmer bedding also created a new vector for mites.
Reviewing the novel for Vice magazine I described it, charitably I thought, as "a disease vector for stupidity".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com