Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a grate of" is not correct in standard written English.
It seems to be a typographical error or a misunderstanding, as "grate" typically refers to a framework of metal bars or a device for shredding food, while "great" is an adjective meaning large or significant.
Example: "I placed the vegetables on a grate to allow them to cool after grilling."
Alternatives: "a grid of" or "a rack of".
Exact(3)
For the samples in Fig. 2, a total amount of 3 ML was deposited on GaAs (100) at a Grate of 0.08 ML/s.
Similarly, for the samples in Fig. 3, a total amount of 1 ML was applied at a Grate of 0.08 ML/s on GaAs (100) at corresponding substrate temperatures.
Then he murders and dismembers her, sluicing the blood out a grate of a workshop behind his house.
Similar(57)
To investigate measures to avoid these conditions, and thus reduce grate degradation, an unsteady, three-dimensional numerical model is employed to predict char combustion near the surface of a grate for a variety of scenarios.
There were nine single-ended coal-fired Scotch boilers with a heating area of 22400 sqft, a grate area of 643 sqft, and an operating pressure of 170 psi.
Somehow, she fell out, barely missing three air-conditioners and a grate made of metal and concrete below.
You again are using a difference in temperature and again you would need something with a grate deal of thermal capacitance.
"I have never scene Skot Fisgurelsober but he is a grate freiend of mine.
It was an enlargement of the T1 with a sloping grate of increased area giving greater power.
In 2007, he began salting, pressing and sun-drying the roe sacs in a style that many Americans associate with Liguria and Sardinia, two regions of Italy where cooks frequently finish pasta dishes with a quick grate of briny bottarga.
"This is one of the most important things I'll do all year," said Mark, while Brian set a grate the length of a door over the fire.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com