Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a grasp of language" is correct and usable in written English.
It can be used to describe someone's understanding or proficiency in a language.
Example: "To excel in writing, one must have a strong grasp of language and its nuances."
Alternatives: "a command of language" or "an understanding of language."
Exact(1)
Each of us has a grasp of language that is idiosyncratic.
Similar(59)
His wife, Fadia, isn't quite comfortable with resuming her career until she has a grasp of the language, either.
Unhindered by deadlines and with a grasp of the language, I uncovered a side of Pakistan that few other foreign writers have been fortunate enough to experience.
And, as an increasing amount of UK graduates successfully find work overseas, those with a grasp of local language skills may find themselves at a big advantage.
Given Greg's lack of a grasp of human language, men deifying him don't have to worry about him using any slurs or degrading women.
Dinosaurs on Other Planets by Danielle McLaughlin (£8.99), and Blind Water Pass by Anna Metcalfe (£10.99) demonstrated a grasp of storytelling, language and emotional economy beyond the expectations for any debut author.
After all, you don't need to look far to find headlines about how Britons lack a grasp of foreign language skills and that employers value applicants with these skills.
"I believe in assimilation," he said, questioning how people could be active citizens and engage in society without have a grasp of the language.
Without a grasp of the language, was I hampered in my enjoyment of the park? .
Eventually you will have enough of a grasp of the language and its syntax, as well as the "theory" of programming, that you can complete more difficult projects.
"It's important they have a grasp of both languages".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com