Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a gradual pace" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a slow and steady speed or rate of progress in various contexts, such as learning, exercise, or project development.
Example: "To ensure everyone understands the material, we will proceed at a gradual pace throughout the course."
Alternatives: "a slow pace" or "a steady pace".
Exact(23)
The Arabization of Egypt continued at a gradual pace.
Subsequently, the Fed continues to expect to raise rates at a gradual pace, and is proceeding with caution.
"Once rates begin to adjust, we expect for those adjustments to be at a gradual pace and to a limited extent.
The site, at www.atavar.com/sciis, is programmed to unfurl at a gradual pace, and no amount of hyperactive clicking will advance visitors faster through its six abstract settings.
Fed officials have said that they can tighten monetary policy at a gradual pace, but also want to reassure the markets that they will keep inflation under control.
"The more prudent strategy is to begin tightening in a timely fashion and at a gradual pace, adjusting policy as needed in light of incoming data".
Similar(37)
As people are enticed to put their personal, political, financial and even medical lives online, those who counsel caution see a need for a more gradual pace.
"It's going to be a very gradual pace of recovering instead of a roaring return to business as usual," she said.
"It's going to be a very gradual pace of recovering instead of a roaring return to business as usual," Ms. Coronado said.
But it's also been a win for users, introducing significant changes at a relatively gradual pace.
The very reasons why George Bush fared so badly at the polls in 1992—namely, that the expansion started at a modest gradual pace and that labour-saving (cost-reducing) investment was an early distinguishing feature are among the leading causes of the boom's longevity.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com