Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a gradual decrease in the quantity" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing trends, changes, or reductions in amounts over time in various contexts such as economics, science, or statistics.
Example: "The study observed a gradual decrease in the quantity of pollutants in the river over the past decade."
Alternatives: "a steady decline in the amount" or "a slow reduction in the volume."
Exact(1)
However, further increase in pH resulted in a gradual decrease in the quantity of metal biosorbed and as the pH reached 8, the metal uptake reduced to an insignificant level i.e. 18.6 and 21.3% for natural and treated biosorbents, respectively.
Similar(59)
A gradual decrease in the EL intensity was recorded.
Further increase in the ICG concentration causes a gradual decrease in the fluorescence intensity.
Further increase of the reagents volume produced a gradual decrease in the absorption intensity.
Further cooling led to a gradual decrease in the CD intensity.
A gradual decrease in the RGS can be observed along the branch leading to sect.
Interestingly, HBA treatment induced a gradual decrease in the expression of pGSK3 β.
This method has shown a gradual decrease in the endothelium dependent response depending on age, due to gradual loss of NO synthesis by the endothelial cells [ 95- 97].
A gradual decrease in the blue PL efficiency in NaYF4 Yb3+/Tm3+ nanoparticles has been observed by decreasing the nanoparticle size.
The low recovery of core enzymes at a 1% (w/w) Avicel loading and the gradual decrease in the quantity of free enzymes during hydrolysis indicate enzyme inactivation in dilute solutions, which was confirmed by reference experiments on enzyme stability in the absence of substrate.
There seems to be a gradual decrease in methylation towards the 5'end of the gene.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com