Your English writing platform
Free sign upSuggestions(4)
The phrase "a grab of" is not standard in written English and may be considered incorrect or awkward.
It could be used informally to refer to a small amount or a handful of something, but it is not commonly accepted.
Example: "He took a grab of the cookies from the jar before leaving."
Alternatives: "a handful of" or "a scoop of".
Exact(9)
A grab of the back.
Posting a grab of the message on Instagram, the rapper text Lamar after the show to tell him he wished he had won.
Macklemore text Kendrick shortly after the Grammys saying the Compton rapper was 'robbed' and that he had wanted to dedicate his award to him, posting a grab of the SMS on Instagram.
Sullinger's frustration resulted in lackadaisical jogs back on defense, a grab of Draymond Green's leg after being knocked to the court and a helpless look of exasperation after being whistled for a charge with four minutes remaining.
She's coiled all languid on a sofa, occasionally springing up to bat back a point, with a waft of Silk Cut and a grab of my arm, in a style which could only be called, if the word existed, flirtational.
Grabbing them wins publicity, as a grab of one's own kind unless the numbers are really large, as recently in Colombia does not.Four Europeans were taken in Iran early on August 15th; negotiations for their freedom were under way this week.
Similar(51)
In a grabber of a lead, Mr. Kaiser wrote: "The world of the performing arts is sick and needs attention".
This isn't an intercept device or a grabber of any sort.
Due to the hydrologic retention period of most WWTPs, a grab sample of effluents is typically sufficient.
A screen grab of a photograph posted on Instagram by the Japanese model Haruka Nakaura.
The evidence is a screen grab of an unconvincing Russian social media page.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com