Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a good work atmosphere" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a positive and supportive environment in a workplace setting.
Example: "Creating a good work atmosphere is essential for employee satisfaction and productivity."
Alternatives: "a positive work environment" or "a healthy workplace culture".
Exact(1)
Indeed, what more than half of respondents valued were " a good work atmosphere" and " open and honest communications with supervisors".
Similar(59)
In this study, we analyse whether a good working atmosphere that fosters mutual trust, support and a 'sense of unity' (organizational social capital) can reduce an employee's conflict between work and private life.
Mr. Struck refused to comment on the jibe in his own news conference, saying only, "German-U.S. relations are in a difficult period, but I think that we will return soon to a good working atmosphere and relations of friendship".
These results indicate that a good working atmosphere and support among colleagues and teamwork should be encouraged in hospitals, and that satisfactory working conditions will be facilitated by supportive leadership behaviour.
Many CHC workers (CHWs) agreed that information sharing and the work experience at CHCs is relatively favourable due to a good working atmosphere.
It was important, she said, "to preserve the good working atmosphere of the European Council of EU leaders in times of crisis".
The feeling of failure and insecurity is often compensated by the good working atmosphere and kind colleagues.
You don't want to ruin a good kitchen table by cluttering it with a work atmosphere.
I always liked a good atmosphere, an enthusiastic atmosphere".
"It makes for a better work atmosphere.
Feiffer remembers a different work atmosphere for artists and writers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com