Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a good useful" is not correct and sounds awkward in written English.
It is typically used when describing something that is both good and useful, but the combination is redundant and not standard.
Example: "I found a good useful tool for organizing my tasks."
Alternatives: "a helpful tool" or "a beneficial resource".
Exact(2)
Both Lieber and the designers behind Moneypalooza appear to consider the enormous piggy bank a given, and they convey the idea that money is a good, useful tool good to have and good to understand.
A picture may be worth a thousand words… but a good, useful gift for a photographer can be priceless if it means getting that killer shot.
Similar(58)
"And that's a very good, useful thing to have.
This is in a deprived area and they are giving children skills that could lead to a really good, useful career.
Civic republicans accordingly have been at pains to show the contrary that civic virtue should be understood as a strictly instrumental good, useful in establishing and maintaining republican liberty.
For a good technique useful for trees, hillsides and water, use different shades to represent changing light.
I wasted a good and useful line from "Measure for Measure" on her.
The results provide a good database useful for scientists and engineers.
When one of them married a local, the couple usually moved away, and over time our town lost a good many useful men — cowboys, carpenters, electricians.
David Blunkett's comments betray more about his attitudes on diversity than any sense of what makes a good and useful citizen.
Barack Obama has held what he described as a "good" and "useful" meeting with House Republicans on Wednesday, though there was little sign that he had succeeded in persuading many of them to shift towards compromise on tax and spending.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com