Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a good spreading" is not correct and may not be usable in written English without additional context.
It could potentially be used in contexts discussing the quality of a spreadable substance, such as food.
Example: "The butter has a good spreading consistency, making it easy to apply on toast."
Alternatives: "a good spread" or "an easy application."
Exact(6)
The average coefficient of variation was the lowest (14.39%) for a single-row application flow rate of 300 g/s, a vane pitch angle of 15°, a spreader disc height of 95 cm, and a rotational speed of 600 r/min, with a good spreading uniformity.
A good spreading of data over a cluster should make a balance between two apparently conflicting goals [17]: Fig. 1 Overview of a physical cross data centers Cassandra cluster.
The results of the paper show an improvement in the death time of the first sink, but also demonstrate that a good spreading of the load for the sinks can improve the lifetime of the first death sink with approximately 57% for uniform networks compared to the LD approach.
This makes the product suitable for topical use, because of the initial shear to apply the sample; the reduced viscosity results in a good spreading during application and in the formation of uniform film on the skin surface [ 27– 29].
It is a desirable attribute for skin pharmaceutical products, because the formulation begins to flow easily after the stress application, leading to a good spreading during application and a formation of a uniform film on the skin surface.
Slowly beat in powdered sugar until a good spreading consistency forms.
Similar(54)
Over all, it is a good spread.
"It's having a good spread on offer.
"Has it got a good spread of fruit?
These gave a good spread of possible distresses that tyre contact pressure can contribute to.
This gave a good spread of conditions that are relevant to the tyre operating conditions.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com