Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a good quality as" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe a characteristic or trait, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "Her ability to empathize is a good quality as a leader."
Alternatives: "a positive trait as" or "a valuable characteristic as".
Exact(2)
Results show that the obtained liquid has a good quality as a biodiesel fuel (Knothe1999).
The largest samples obtained may not be necessarily of a good quality as they may suffer from lack of architectural preservation due to urothelial denudation [ 29].
Similar(58)
The brakes, wheels and gears all need to be of a good quality, just as much as the frame itself".
Purchase a good quality version as soon as possible and use it frequently.
You should find a way to compliment her good qualities as well as her bad ones so she doesn't get defensive or feel like you don't appreciate her as a roommate.
The soup does benefit from using a good quality blender, as the vibrancy of the colour is improved by a higher speed blitz, but the flavour will still be the same.
Even though we did not use any protein, expressed sequence tag or RNA-seq data to improve the scaffolds, the whole-genome shotgun approach produced a good quality assembly as measured by its representation of genic regions.
Making your own clothes, as long as they are of a good quality, can work just as well.
Unfortunately, we're not there yet, but meanwhile we try to keep patients alive with a good quality of life for as long as possible".
Knowing this hard diagnosis, Amy was clear from the beginning that she wanted a "good quality of life for as long as possible," and she found an oncologist who supported that choice.
You can buy a good quality non-dimmable spot for as little as £4 now (IKEA's range are well priced and produce a great quality light).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com