Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a good overall" is not correct in standard written English.
It can be used when referring to a general assessment or summary of something, but it typically needs additional context or a noun to clarify its meaning.
Example: "The report provided a good overall assessment of the project's success."
Alternatives: "a solid overall" or "a favorable overall".
Exact(60)
A good overall reference book is The Annual Register of Grant Support.
A good overall planting ratio would be 75% CLO and 25% other species.
A final paragraph that gives a good overall impression of your research.
A good overall quantitative agreement is obtained between the model predictions and the experimental observations.
The engineering practice shows that the treated surrounding rocks have a good overall stability.
Simulations suggest a good overall agreement between test and model results.
However, this does not necessarily result in a good overall control behavior.
The framework was validated using established experimental data and a good overall agreement can be observed.
However, without quality input data and a good overall chemical engineering background, the simulation results can easily be misinterpreted.
A model is identified that provides a good overall prediction of the frequency spectra for all cases evaluated.
Under stationary conditions only between λ = 0.99 and 1.01 a good overall performance was observed, like the three-way catalysts.
More suggestions(21)
in a good overall condition
a good blanket
a good whole
a useful overall
a good general
a fair overall
a good total
a good umbrella
a best overall
a notable overall
a better overall
a valid overall
a good comprehensive
a greater overall
a good global
a gradual overall
a happy overall
a new overall
a fixed overall
a significant overall
a staggering overall
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com