Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a good milestone of" is not correct in standard written English.
It is typically used to refer to a significant point or achievement in a process or project, but the preposition "of" is not appropriate in this context.
Example: "Completing the first phase of the project is a good milestone in our overall timeline."
Alternatives: "a good milestone in" or "a significant milestone for".
Exact(1)
Research exploring the applicability of Western tools with or without slight modification is a good milestone of development.
Similar(59)
"It's a good milestone for me.
We shouldn't have money for go-live; we shouldn't be paid a lot of money for me turning up on site because that's a good milestone… Participant 2, Vendor A The impact of financial resources on implementation progress was also referred to on a national scale.
The success of public sector reorganizations would be dramatically improved by having a good milestone-by-milestone plan and to deliver it in half or a third of the usual time, maximizing outcomes and minimizing misery.
That means Firefox OS faces a crucial test, Restivo says: "In six months or a year there will be good milestones because of the plans to launch Firefox OS phones in various markets.
A more traditional documentary, The Champion: The Story of America's First Film Town (Milestone), has also received a good deal of attention, and rightly so.
The media — and cable news, especially — love a good round-numbered milestone, and Trump is a voracious consumer of cable news.
The memorial symbolises an important milestone of a larger development.
It is a milestone of sorts for a young democracy.
Our second winner this week hit a milestone of fundraising, instead of a milestone of speechifyin'.
"Sonatra" is a milestone of composition, but the recording is also a milestone of pianism.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com