Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a good means" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an effective method or way of achieving something.
Example: "Volunteering is a good means of gaining experience while helping the community."
Alternatives: "an effective way" or "a useful method."
Exact(60)
When jobs are so scarce it is a good means of employment for ex-service personnel, as this is a burgeoning area.
The nominees for this year's Oscars will be revealed next Thursday and the Golden Globes, which is seen as a good means of predicting the contenders, takes place on Sunday night.
"I would like to say these mechanisms are really a good means of defense, a reliable defense against attacks from the air or sea," Anatoly P. Isaykin, the general director of the company, Rosoboronexport, said Friday in an interview.
In most cases, the lure of hedge funds is that they do not move in line with the stock market, so they can be a good means of diversification.
At first, the discussion in Great Britain centred on the feasibility of public works programs as a means of putting men to work; there was a growing belief that these programs might also be a good means of raising the general level of economic activity through their effect on purchasing power.
The development of TCEs can be a good means to enhance regional competitiveness.
A fiscal food policy remains however a good means of collecting revenues.
Many advisers believe this gauge is a good means of deciding who is a good or bad stock picker.
The government says such contracts offer an average 25 hours work a week and can be a good means of gaining experience.
Light is a good means of communicating between quantum computers, says physicist Samuel Braunstein of the University of Wales in Bangor, U.K.
Automatic speech recognition serves as a good means with low effort to objectify and quantify the most important aspect of pathologic speech the intelligibility.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com