Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a good device for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe the effectiveness or suitability of a particular tool or method for a specific purpose.
Example: "This app is a good device for managing your daily tasks and improving productivity."
Alternatives: "an effective tool for" or "a useful means of".
Exact(9)
It is a good device for the measurement of magnetic properties of materials.
Perhaps the loss of memory is a little arbitrary in its working, but it is a good device for the display of Mr Belloc's scornful irony.
You can get a good device for a lot less that way.
But the Rex actually is a good device for people who regularly expose themselves to the elements, it isn't just posturing as one.
There is no reason, for example, a Chromebox with the right interface couldn't make a good device for powering the big screen in your living room, for example.
Though I do wonder if the iPad mini eats into some of those sales because it's such a good device for children and gaming, in particular.
Similar(51)
Window shades without overly ornate borders and tassels are a perfectly good device for those controls, and Venetian blinds are also a most acceptable treatment.
"That can be a very good device for hiding the participation of wealthy individuals," Briffault said.
Tim Locke The iPad is a very good device for displaying photographs, though it can be somewhat inflexible.
Barker comes up with a particularly good device for Gaffar, who speaks broken English in the same font as the rest of the characters but switches to a baroque typeface when speaking highly eloquent Turkish, often in the course of a single sentence.
And that may be an acknowledgment that, fluid and versatile as Jobs' rectangular brainchild may be, it's still not a particularly good device for reading books.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com