Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a good coping" is not correct in standard written English.
It is typically used in contexts discussing strategies or methods for dealing with stress or challenges, but it should be phrased differently.
Example: "Finding a good coping mechanism is essential for managing stress effectively."
Alternatives: "a good coping strategy" or "an effective coping method".
Exact(7)
"Humour is a good coping mechanism".
He's a sex symbol of disarming self-awareness: the result of many years of practice, perhaps, or just a good coping strategy.
He's also looking into the possibility that meditation could be a good coping mechanism.
Burnout is not a good coping mechanism.
So that's a good coping mechanism.
Most shrinks will tell you that picturing potential catastrophes in excruciating detail is not a good coping strategy.
Similar(52)
At the heart of any good coping strategy is your recognition that stress is in the mind of the beholder.
Although one should be cautious comparing the MAC and mini-MAC, these results may suggest that fatalistic coping consists of both positive and negative characteristics and may not be a particularly good coping strategy for forcing into factors based on a-priori definitions of coping effectiveness.
Children evaluate their experiences along a continuum of good coping to bad coping depending on their unique circumstances and personalities and access to resources.
Good coping, conversely, encompasses a high use of adaptive coping and a low use of non-adaptive coping.
The Gaby-Milano family mirrors what Gartrell found in successful lesbian-headed families -- indeed, what researchers find in all strong families: The adults -- both conscientious, caring men -- have good coping skills and a solid relationship with each other and with their sons.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com