Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a good bis" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be a typographical error or a miscommunication, as "bis" does not have a clear meaning in this context.
Example: "I would like to have a good bis, but I'm not sure what that means."
Alternatives: "a good piece" or "a good bit".
Exact(1)
Following this goal, we noticed that the top 10 motifs from the RISOTTO ordered list could be greedily modified to have a good BIS score.
Similar(59)
What makes a good BI project?
A good BI dashboard will be fully customizable so that users can a) arrange the screen in the way they want and, more fundamentally, b) choose which data streams from which departments or line of business functions are presented in summary graphical form.
These observations are consistent with prior reports identifying trust and good bi-directional communication as core constituents of a patient-physician relationship [ 32, 33].
This is a good bill, it's safe, it's bi-partisan, it's rational.
Besides of the good bi-functional property, LSCM-60 shows superior durability compared with Pt/C and IrO2 catalysts.
A shape control parameter that can be adjusted by the user during the patch generation process is also provided to support the creation of patches with good bi-monotone shapes.
This has been one of the less controversial areas and one where there is good bi-partisan support.
Unfortunately, in this Citizens' United era, when good bi-partisan corporate leaders say we won't play, they cede the field to those who will.
While the bill has a good amount of bi-partisan support, Matlins makes clear there is still much more to be done.
First, we deposit a 5-nm-thick Cr adhesive layer onto the FPCs and copper contacting pads (wire thickness of 35 μm) to assure a good adhesion of Bi films to the polymeric membranes.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com