Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a good batch" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a collection of items, typically food or products, that are of high quality or satisfactory condition.
Example: "After tasting the cookies, I can confidently say this is a good batch; they are perfectly baked and delicious."
Alternatives: "a fine selection" or "a quality group".
Exact(20)
A good batch to batch reproductibility was obtained.
(In fact it's well worth making a good batch of this to use through the winter).
Conch is now imported from the Caribbean; Mr. Van Aken only serves his salad when he can procure a good batch.
When at last he had a good batch — stretchier than most gums at the time, and less sticky — he sent 100 pieces to a candy shop.
But here we've had a week of, essentially, grand programmes without too many sweary words, and a good batch of belly laughs, yet without being offensively inoffensive, if you know what I mean.
But he pointed out that equity markets were becoming increasingly expensive and would need to see a good batch of earnings this quarter as well as progress in Washington to remain at current levels.
Similar(40)
They make for a particularly good batch of films, and two in particular stand out as films that should have a life — and an audience — beyond Oscar season.
They make for a particularly good batch of films, and two in particular stand out as films that should have a life and an audience beyond Oscar season.
I was leaving in two days, and I was afraid I'd have to go home without roasting a single good batch of coffee.
The slightest bit of contamination can ruin a perfectly good batch of garlic, so make sure they're sterilized properly beforehand.
And either we had an exceptionally good batch of cherries or she is correct.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com