Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a good aspect for" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a positive feature or characteristic related to a particular subject or context.
Example: "One good aspect for this new policy is its potential to improve employee morale."
Alternatives: "a positive feature of" or "a beneficial element for".
Exact(1)
Kass et al. [ 26] investigated study participation in the USA and reported that for HV, money was a good aspect for 55% and the best aspect for 46%.
Similar(59)
That has been a good aspect.
Everything has both a good aspect and an undesirable aspect.
Select a good aspect.
We were fortunate to have a good roof aspect for installing the solar technology, for instance, and if buying again, this would be a greater priority for us now than it was before.
The main objective of our study, namely, the control of the operating parameters (geometrical and kinematical) to realise adequate coatings, without cavities and having a good surface aspect (for a thickness >1 mm), was also achieved using factorial experiments.
"It's a real good aspect to the park".
The opener had some good and not-so-good aspects for the Islanders to mull before their next game at Toronto on Tuesday.
There is a feel-good aspect to this story for straights, who can feel big-hearted and progressive, and for gay men and lesbians, who can feel that their world is becoming safer.
The authors believe that these results could be a good reference for certain aspects and geotechnical properties of MSW materials in countries with similar conditions.
The reasons given for conducting basic research on rinderpest included that rinderpest viruses were a good model for studying aspects of morbilliviruses, such as mechanisms of replication, host pathogenicity, and interactions between host cell factors and viruses.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com