Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a goal to reach" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing objectives or targets that one aims to achieve.
Example: "Setting a goal to reach is essential for personal and professional growth."
Alternatives: "an objective to achieve" or "a target to attain".
Exact(18)
In 1961, President Kennedy set a goal to reach the moon "before this decade is out".
Barclays has set itself a goal to reach a return on equity of 13 percent by 2013.
Making that even more appropriate for Heineken is a goal to reach a subset of younger men who are "worldly, cosmopolitan," Mr. Nasard said, who "over-index in Internet usage".
CANADIENS 5, FLYERS 2 Alex Kovalev scored a goal to reach 900 points, and Sergei Kostitsyn and Steve Begin each had a goal and an assist to help Montreal end Philadelphia's five-game winning streak.
Expansion of the wind farm is under way and Jamaica plans to increase renewable energy use further, with a goal to reach 20% by 2030, as part of its Vision 2030 policy.
There is some concern among officials at Honda and other foreign manufacturers that if regulators set any change to fuel economy standards -- a considerable if -- the Big Three would lobby for an across-the-board increase in mileage of, say, 5 or 10percentt, rather than a goal to reach specific mileage targets.
Similar(41)
The Bonnies began the year with a simple goal: to reach the N.C.A.A. tournament.
Even with the extra practicality of hybrids, that could be a tough goal to reach, especially if gasoline prices drop.
Instead, Mr. Madden pointed to George W. Bush's record-breaking $37 million first-half total in 1999 as a "great goal to reach".
That's part of a wider goal to reach 100 cities across India and grow the network to 150,000 doctors and 20,000 labs.
Groza kicked a field goal to reach 13 for the season, exceeding Driscoll's all-time record.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com