Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a glorious spread of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a variety of items, often in the context of food, decoration, or information presented in an appealing manner.
Example: "The banquet featured a glorious spread of dishes from around the world, showcasing the chef's culinary skills."
Alternatives: "an impressive array of" or "a magnificent display of".
Exact(2)
She also includes a glorious spread of the crimson roller coaster extending across two pages.
They had gathered around an island, upon which sat a glorious spread of fruit, cheese, spring rolls, and pastries.
Similar(58)
I don't know whether it was merely the sparkling Anatolian light, but everywhere we looked there were glorious spreads of colour.
Locals are gently amused by the bursts of admiration visitors show for the glorious spreads of beauty.
In chapter 1, the introduction, a glorious stream of unattributed, unremarked-upon, and highly diverse poetic images is presented like a buffet table spread with desserts of every kind.
At Kibbutz Kabri, a glorious setting of grassy lawns, spreading trees and flame-red bougainvillea bushes that looks down from rocky hillsides toward Haifa, almost all the refugee militiamen hail from Merj 'Uyun.
One of my favorite moments is a glorious two-page spread depicting the Emperor Justinian and a chorus line of flappers and vaudeville performers as they dance a welcome to Dante (and us) across a divine expanse.
An expanse of tranquil water faithfully reflecting back the glorious blue of a cloudless summer sky while a spread of white waterlilies rests serenely on its surface.
A glorious system of trails awaits.
But first, a glorious slice of Labour Party psychodrama.
It's a glorious instant of human endeavor.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com