Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a global allocation" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, resource distribution, or project management where resources or assets are distributed on a worldwide scale.
Example: "The company decided to implement a global allocation of resources to ensure that all branches received adequate support."
Alternatives: "a worldwide distribution" or "an international allocation".
Exact(3)
For instance, Vontobel and Newfleet are partnering to create a global allocation fund.
Were seeing a rotation away from a home-country, U.S.-centric bias to more of a global allocation..
Additionally, MSI receives a global allocation of implants from the United Nations Population Fund UNFPAA).
Similar(57)
I've been maneuvering our two growth-oriented portfolios toward an authentically global allocation.
Dennis Stattman, who has been a manager at the BlackRock Global Allocation fund for more than 20 years, describes the current environment as "a particularly tough time".
Dan Chamby, a manager of the BlackRock Global Allocation fund, said government transfers — payments from the Treasury to individuals — have been running at more than 18 percent of personal income, versus 14 percent in 2008 and just 6 percent in the 1960s.
A global power allocation solution can be obtained by solving the subproblem of all nodes iteratively.
Specifically, a very similar analysis can be used at the international level to optimize global allocation of the WHO's limited antiviral stockpile to resource-poor countries.
BlackRock Global Allocation has 16 percent in cash and 4 percent in gold.
ONE very stock-heavy global allocation fund is Ivy Asset Strategy, with 80 percent in equities.
The global allocation of health care resources, including generic forms of drugs for life-threatening illnesses such as HIV/AIDS, is an important topic in the field of developing world bioethics.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com