Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a glare that" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a specific type of glare, often indicating intensity or emotion associated with the glare.
Example: "She shot him a glare that could freeze fire, making him reconsider his words."
Alternatives: "an intense glare" or "a piercing glare".
Exact(24)
The woman fixes me with a glare that could curdle mercury.
She had "a glare that could wilt a cactus" according to a writer in Time, and wore a broach in the shape of a dollar sign.
"Don't mistake a sense of urgency for panic, Joe," he said with a smile and a glare that cut the room like a laser.
In the Swedish version, Noomi Rapace is almost a completely stylized figure, angular and abrupt, with a long, slightly-pointed jaw and a glare that hardly ever softens.
But with Ms. Davis triumphantly riding the rhythms of Mr. Wilson's urgently cadenced prose, the speech assumes a glare that illuminates the entire life of one generation.
The Fire has its faults: no hardware volume button, a somewhat awkward display ratio and a screen with a glare that makes it a bit difficult for actually reading.
Similar(36)
Packed into an artillery shell, it explodes over a battlefield in a white glare that can illuminate an enemy's positions.
Joaquim Silva has a scary look, a menacing glare that suggests he means business.
The show's dramatic high point was a feral, scary interpretation of "Pirate Jenny," the murderous revenge fantasy from "The Threepenny Opera," delivered with a sneering glare that could turn you to stone.
A looped film by the Turner prize winner shows his camera trying hard to see through the windows, registering little more than a bright glare that comes in and out of focus.
You read that headline and are shooting me a death glare that could envy Emily Gilmore at Friday Night Dinner™.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com