Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a given message" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific message that has been provided or is understood in a particular context.
Example: "In order to understand the response, we must first analyze a given message and its implications."
Alternatives: "a specific message" or "an assigned message".
Exact(42)
Thus, the entropy for a given message alphabet determines the limit on average encoding efficiency (as measured by message length).
The speech recognizer takes about 12 times longer than the duration of a given message to produce a transcript.
You can even get follow-up notices on a given message that will only alert you if, say, nobody responds to your initial e-mail.
In subsequent studies, Dr. McGuire examined the stages of changing somebody's mind and pointed out that persuasion depends on both exposure to and acceptance of a given message.
Shannon's concept of entropy (a measure of the maximum possible efficiency of any encoding scheme) can be used to determine the maximum theoretical compression for a given message alphabet.
Some entrepreneurs have seen that uncertainty and offered senders the ability to obtain receipts that a given message has been read — without the recipient's knowing that a confirmation has been sent back to the sender.
Similar(18)
SL: "When a coach is giving messages, sometimes it's just white noise.
Metoclopramide works by helping the gastrointestinal tract deal with acetylcholine (a neurotransmitter that gives messages for muscles to contract).
"You know, the governor is trying to get some private money to tell a message — to give a message," Mr. Bloomberg said.
In the end, it shouldn't matter if it's a man or a woman giving a message".
She has given a message of courage and hope to all women victims of our country".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com