Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a general reluctance" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a widespread or common hesitance or unwillingness towards something.
Example: "There was a general reluctance among the team to adopt the new software due to concerns about its complexity."
Alternatives: "a widespread hesitation" or "a common unwillingness."
Exact(58)
There is a general reluctance to conduct research involving adolescents, particularly medication studies.
To make matters worse, there seemed to be a general reluctance to fling the caps with true abandon.
There is a general reluctance to have the private life of any President become a matter of public inquiry.
He added that there had been a "general reluctance, but slowly but surely, people are paying for content".
But the Bank of England's failure to act sooner seems to be part of a general reluctance to be seen to be saving speculators from their mistakes.
Nobody, not even the banks, knew which firms might be saddled with heavy losses, and there was a general reluctance to extend money to financial institutions.
Perhaps the most admirable part of the response to the conflict that began on Sept. 11 has been a general reluctance to call it a religious war.
Investors are still worried about a persistently high unemployment rate of 9.5 percent and a general reluctance of employers to hire.
The other side of this coin is a general reluctance for the crown to drop a matter if it ticks the right box.
Similar(2)
It also signified a more general reluctance -- though my ambivalence made me even more captivating to Frank".
The proposal was not favourably received outside France, both because of Adams's reported contribution and because of the general reluctance to name a major planet after a living individual.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com