Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a general perplexity" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a state of confusion or uncertainty that is widespread or common.
Example: "The sudden changes in policy led to a general perplexity among the employees, who were unsure of how to proceed."
Alternatives: "a widespread confusion" or "a common bewilderment."
Exact(2)
Does this signal a desperate hunger for belly laughs in contemporary dance, or a general perplexity at what else is on offer?
But the sudden appearance of Islamic State (Isis) in Mosul last year, and the continuing failure to stem its expansion or check its appeal, is the clearest sign of a general perplexity, especially among political elites, who do not seem to know what they are doing and what they are bringing about.
Similar(57)
Last week they produced a first "working paper", which turned out to be a collection of press-clippings cataloguing the general perplexity with which their "search for an idea" had been met.
Her second novel, Cecilia (1782), had abstract nouns as chapter titles: A Supplication, A Provocation, A Perplexity, An Admonition.
As a general surgeon, Dr. Ruggieri spends his time not probing for the location of the soul but deep in intestinal muck: "I need to take out several feet of your colon, sir. Does next week sound good?" Of course, just because you are a demigod in the O.R. doesn't mean you're exempt from the perplexities of modern medicine, and it turns out surgeons get their share and more.
a captain? a general?
A general sale follows.
Hire a general contractor.
So, the task of Being and Time is reawakening in us a taste for perplexity, a taste for questioning.
It is, rather, a perplexity on a continuum of perplexities.
Many passersby react to the opera with a momentary perplexity that seems to fade as they walk on.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com