Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a general effect" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the overall impact or influence of something in a broad sense, without specifying particular details.
Example: "The study aimed to assess a general effect of the new policy on employee productivity."
Alternatives: "an overall impact" or "a broad influence".
Exact(60)
Mr Carnes gives generous credit to the geeks at ReD, saying that they have had "a general effect on everything .ReD has some curious methods.
MK212 also suppressed food retrieval, indicating that it has a general effect on motivated behaviors.
Sleep inertia measured upon waking showed a general effect of the nap, independent of condition.
People's financial situation, and depressive and positive symptoms had a general effect on almost all subjective domains.
Stroke by stroke, the painter did something rather than something else, a sequence of choices that add up to a general effect.
The former is observable only for the CPGE current, whereas the latter is a general effect and can govern all three components of the photocurrent (J0, JCPGE, JLPGE).
A study7 recently showed that PD-1 blockade activates specific T-cell subsets, rather than having a general effect on the entire population.
The decreases observed across all brands at the 20% rehydration level suggest a general effect.
As a general effect, these systems should result in an increase in the meaningful and appropriate use of radiology [60].
Considering time measures, this finding argues against a general effect on speed processing, corroborating a specific improvement in interference control situations.
These studies suggest that the effects refer to a general effect of beta-blockers on cortical excitability and abnormal cortical information processing in migraine.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com