Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a gear for" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific type of equipment or mechanism designed for a particular purpose or function.
Example: "The engineer designed a gear for the new machine to improve its efficiency."
Alternatives: "a tool for" or "an apparatus for".
Exact(12)
But no — my mind was in too low a gear for the cruise control of unconsciousness. . . .
Having racheted up the tension, McDermid changes down a gear for a lengthy chunk of backstory.
He had a nifty sports car, but it lacked a gear for reversing the march of time.
If you give the gas pedal a slight push, the car seems to figure out quickly whether to downshift or to hold a gear for faster acceleration.
Talk story about how Ernest Deike, the chief technician and builder of the Planetarium's eclipse projector, made a gear for speeding up time between eclipses from a Hoover vacuum cleaner.
The New Yorker, May 4, 1940 P. 13 Talk story about how Ernest Deike, the chief technician and builder of the Planetarium's eclipse projector, made a gear for speeding up time between eclipses from a Hoover vacuum cleaner.
Similar(48)
Lucent plans to sell the operation, recently named Agere Systems, for $12 to $14 a share, compared with an earlier range of $16 to $19. Lucent had originally hoped to sell shares in Agere (pronounced a-GEAR) for $15 to $20 apiece.
A vibration isolation mechanism consisting of a gear train for the beam is presented.
A compulsive tinkerer, Mr. Worksman invented a differential gear for an early three-wheeled Harley-Davidson motorcycle, Mr. Mishkin said.
That will not encourage concessions.But diplomacy may well grind on in a higher gear for a while.
The Titans finally found a forward gear for Johnson, who rushed for 141 yards in a loss to Houston last week.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com