Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a gauge of future" is not correct in standard English.
It may be intended to refer to a measure or indicator of what is to come, but it lacks clarity and proper structure.
Example: "The economic trends serve as a gauge of future market performance."
Alternatives: "an indicator of the future" or "a measure of what lies ahead."
Exact(31)
But analysts expect the index, a gauge of future growth, to rebound in the next report.
New orders, a gauge of future production, were unchanged at 65.7.
Also, a gauge of future economic activity in the United States fell in June.
New contracts, which can stretch over years, are a gauge of future business.
Housing permits, a gauge of future construction, rose last month to the highest level since December.
On Thursday, Mr. Immelt said the backlog, a gauge of future results, was $177 billion.
Similar(27)
A gauge of expected future volatility in the markets, the so-called VIX, fell on Monday after spiking on Friday, and remained far below the level it reached last summer when problems in the Chinese economy came to the fore.
They would then use this as a gauge of likely future volatility.Mr Engle's approach, ARCH (for autoregressive conditional heteroscedasticity, should you insist on knowing) gave researchers the power to test whether and how volatility in one period is related to volatility in earlier times.
Another sign of worry, the VIX, a gauge of expectation of future U.S. stock volatility, has climbed nearly 50percentt since early July.
In the fourth report, the Conference Board said a crucial gauge of future economic activity declined in January.
For example, the Conference Board said yesterday that its composite index of leading economic indicators, a key gauge of future economic activity, fell 0.2percentt in October.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com