Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a gateway of" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that serves as an entry point or means of access to something else, often in a metaphorical sense.
Example: "The new technology acts as a gateway of innovation, opening up possibilities for future advancements."
Alternatives: "a portal to" or "an entryway to".
Exact(11)
Although New York considers itself a gateway of immigration, "Hispanic" in this city had usually meant Puerto Rican or Dominican.
An airy 19th-century barn in Woodstock has been a gateway of sorts for many future bhajan-belters.
ROTC has historically been a gateway of opportunity, and a key component in the fabric of service, excellence, and success.
But even in New York, a gateway of immigration, a national climate that makes immigrant patients more timid also emboldens some front-line workers to bar the way.
The BS acts as a gateway of the Wireless Sensor Network (WSN) to the outside world expected to have enough computational and communication capabilities.
The communication is divided between two types of vehicles, where primary vehicles take on the role as a gateway of information from 3G/4G cellular network, while secondary vehicles exchange information via IEEE 802.11b-based ad hoc network.
Similar(48)
The town is a gateway to many of the desert's natural attractions.
The arch was a gateway for passengers of the two cruise lines.
A good home page, I believe, should act as a gateway to all of the information on a site.
Syngas produced through gasification of carbonaceous materials has provided a gateway to a host of processes for the production of various chemicals including transportation fuels.
Fresno is headquarters of Sierra National Forest and is a gateway to resort areas of the Sierra Nevada.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com