Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a game for which" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a specific game and the context in which it is played or the purpose it serves.
Example: "Chess is a game for which strategy and foresight are essential."
Alternatives: "a game that requires" or "a game designed for".
Exact(19)
Besides, the Saints have a game for which to prepare.
From there Scotland had to play catch-up, a game for which it is ill-fitted.
They were here for a game for which they could not get — or afford — tickets, which were fetching 10 times face value from the scalpers.
If ever there was a game for which buying the accompanying strategy guide was a no-brainer, Dark Souls is it.
It was not the 70 points a game for which he was known across the reservations of the Four Corners area in the Southwest.
The images are solely a rebroadcast of a 1988 soccer game in Bucharest between two teams affiliated, respectively, with the Army and the secret police — a game for which his father, Adrian, was the referee.
Similar(37)
3/32 The Game A lesser known David Fincher movie about a bored Wall Street trader who is given a gift certificate for a mysterious game for which there are no rules.
It was a game for redemption, which would be unusual in most cases on opening day for a team defending a pennant.
Foster averaged 20 points a game for Vanderbilt, which knocked Tennessee from No. 1 three days after the Vols beat No. 1 Memphis.
During the tennis boom years of the 1970s and '80s the sport was typically promoted as a game for life, which many baby boomers grew to lament as a life of aches, pains and risk of blowing out a knee.
Red Chillies Entertainment partnered with Sony Computer Entertainment Europe to create "Ra.One – The Game," a game for PlayStations which was released on 5 October 2011.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com