Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a gale blew" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a strong wind or stormy weather conditions.
Example: "As we set sail, we noticed that a gale blew across the sea, making the waves crash against the hull."
Alternatives: "a strong wind blew" or "a storm wind blew."
Exact(2)
The following evening a gale blew up, scattering the Spanish and French fleet allowing Howe to sail unopposed into Gibraltar.
A gale blew strongly the following day and despite their best efforts, they stayed offshore for a further night.
Similar(58)
He was badly drawn in the Queen's Vase and then had a gale blowing into his face in the Northumberland Plate.
No amount of kit is going to help if there's a gale blowing; grin and bear it – it's part of the fun!
It's a house to hunker down in, to get out the Scrabble and whisky, light the stove and settle in for the night with a gale blowing outside.
It's just that is does all this with a sense of pluck, as if saying: "You didn't expect me to be able to overtake that lorry in a winter storm with the rain lashing in and a gale blowing did you?" And throughout my West Country odyssey, the ride was smooth and compliant, the engine refined at normal speeds and economical throughout.
With a gale blowing up from the south west, Lydiard decided to return to port.
According to author and former Oxford rower George Drinkwater, "there was a gale blowing... which met a spring tide, so that the water was very rough from the start".
A huge gale blew up and, looking at the sea, she experienced "an overwhelming sense of the power of Almighty God".
The delay proved disastrous: two days after departing, a westerly gale blew up, dispersing the fleet and driving the ships back to port.
A terrible gale blew up that night and when it finally subsided there was the sandbar, "covered with wrecks of ships and bodies of drowned men".
More suggestions(4)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com