Your English writing platform
Free sign upThe phrase "a gain in a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to express an increase or improvement in a specific context, but it lacks clarity without additional information.
Example: "There was a significant gain in a short period, leading to better overall performance."
Alternatives: "an increase in" or "an improvement in".
Exact(6)
Currency risk, too, can be a significant factor, especially if a foreign buyer intends to sell the property quickly to capture a gain in a local currency.
A surprise dip in new claims for jobless benefits and a gain in a closely watched gauge of economic activity herald stronger job growth in the months ahead, economists said on Thursday.
Wall Street could not scrape out a gain in a mixed session Thursday, as investors weighed Chrysler's bankruptcy filing against the latest hints of economic recovery.
Loans by banks and other lenders fell 0.3%, compared with November, whereas analysts had expected a gain, in a sigh that credit markets have not completely thawed.
Loans by banks and other lenders fell 0.3%, compared with November, whereas analysts had expected a gain, in a sign that credit markets have not completely thawed.
Malignant transformation in many carcinomas is associated with the loss of epithelial differentiation and a gain in a mesenchymal phenotype, which has been described in events associated with embryogenesis, healing and metastasis [ 13].
Similar(54)
Only a single magazine, GQ, had a gain in newsstand sales.
There will be a gain in one column, and a loss to be marked in another column.
Walking through the west end of London does not make one feel that we are enduring a depression.By itself, a gain in confidence is a good thing.
As to style, mine has not changed, but there is a gain in wisdom — at least a thimbleful.
Crude oil dropped below $30 a barrel on expectations that an industry report would show a gain in inventories.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com