Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a fuze" is correct and usable in written English, although it may be a misspelling of "a fuse." You can use it when referring to a device that ignites explosives or is part of an electrical circuit, assuming "fuze" is the intended term.
Example: "The engineer explained how to safely connect a fuze to the detonator."
Alternatives: "a fuse" or "an igniter."
Exact(5)
In the 15th century exploding shot was developed by filling hollow cast-iron balls with gunpowder and fitting a fuze that had to be lit just before firing.
Fuze Box also has a Fuze Messenger product and a Fuze Movies project in beta that helps Hollywood filmmakers collaborate on dailies and special effects in real time and high definition.
While we haven't snuggled up with a Fuze just yet, we've spent our fair share of time with the Sprint version of the Touch Pro.
Each director sent its data to a Fuze Keeping Clock AA fire-control system for gunnery calculations.
In August 1940, the NDRC began work on a proximity fuze, a fuze inside an artillery shell that would explode when it came close to its target.
Similar(55)
Otherwise, get a Sansa Fuze or a durn iPod and let Microsoft's folly die with dignity.
The ideal solution was a proximity fuze inside an artillery shell, but there were numerous technical difficulties with this.
Judging by the damage and munitions' remains, a bomb with a delayed fuze struck another wing of the building, burrowed into another apartment and exploded, blasting walls outward.
The SA-11 is a member of a class of weapon that carries a fragmenting warhead with a proximity fuze.
A time fuze, by contrast, acts after a controlled delay.
To the other is threaded a warhead containing a high-explosive fill, which in turn is fitted with an aluminum fuze well and a simple striker assembly designed to initiate the explosion when the warhead's nose strikes the ground.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com