Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a further transgression" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing an additional violation or wrongdoing that has occurred after a previous one.
Example: "After receiving a warning, he committed a further transgression by ignoring the rules again."
Alternatives: "an additional offense" or "another violation".
Exact(1)
The wicketkeeper-batsman had been twice warned by the bowler for straying out of his crease before a further transgression saw the bails removed, the spinner's appeal only upheld by umpire Michael Gough once he had consulted Sri Lanka captain Angelo Mathews.
Similar(59)
"He was warned last time he was here that any further transgression could lead to him not being allowed back in," he said.
The commission has said that it would investigate any "further transgressions" at the paper "without delay".
We show that while large-scale BECCS is intended to lower the pressure on the PB for climate change, it would most likely steer the Earth system closer to the PB for freshwater use and lead to further transgression of the PBs for land-system change, biosphere integrity and biogeochemical flows.
Does recent history provide a reasonable expectation that this tactic will work especially as a deterrent to further transgressions?
Does recent history provide a reasonable expectation that this tactic will work — especially as a deterrent to further transgressions?
I may as well confess to further transgressions.
"Any suggestion that further transgressions have occurred since its report was published in 2007 will be investigated without delay".
It seems a transgression, a rebellion, an act of stupidity.
Seduction is more than an action, it's an exulting in transgression, a promise of corruption.
A human's transgression is a partner of his life.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com